原文:
清朝末期,雕刻精美、描繪華麗的折扇大量在中國(guó)廣東生產(chǎn),后被西方商人青睞。運(yùn)往歐洲和美國(guó)后成為西方貴婦的重要時(shí)尚配件(accessories)。中國(guó)折扇的材質(zhì)多為鏤雕精巧的象牙、珍珠貝殼、漆木(lacquer)。扇面上描繪了眾多清朝官員及夫人的形象。因?yàn)榫哂猩衩氐臇|方情調(diào),當(dāng)時(shí)西方中上層貴婦人手一把,以此來(lái)炫耀自己的財(cái)富和高貴。
參考翻譯:
Chinese Fans
During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeouslypainted were produced in Canton (now called Guang dong). These fans later were in goodgraces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they becamefashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostlyexquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed manyfigures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, eachlady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth andnobility.
1.雕刻精美、描繪華麗:“精美”可譯為exquisitely; “華麗”可譯為gorgeously;這兩個(gè)詞都不常用,也可以用beautifully一詞表達(dá)。
2.被…青睞:可譯為 find favour in one's eyes 或 be in good graces of,屬固定表達(dá)。
3.運(yùn)往:譯此詞時(shí)需注意到19世紀(jì)的主要運(yùn)輸工具是船運(yùn),所以最 好用ship。
4.成為西方貴婦的重要時(shí)尚配件:運(yùn)往歐洲自然是提供給“西方”貴婦,英譯時(shí)不必再譯出western;配件為accessories,注意該詞的拼寫。
5.清朝官員:可直譯為Qin officials。但在英語(yǔ)中也可以用Mandarin來(lái)表示舊中國(guó)的官員。
6.夫人:在書面語(yǔ)中表達(dá)“夫人”用consort比wife要更正式一些。
7.情調(diào):指“情感體驗(yàn)”,可譯為sentiment或者sentimental tone。
以上是小編整理的考研動(dòng)態(tài)信息,陜西文都考研會(huì)每天為大家更新詳細(xì)的考試資訊,預(yù)祝每位考生取得好成績(jī),更多考研熱點(diǎn)相關(guān)內(nèi)容鎖定文都考研動(dòng)態(tài)欄目,如有更多疑問(wèn),請(qǐng)及時(shí)咨詢?cè)诰€老師。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)